Experience reading like never before
Sign in to continue reading.
Discover and read thousands of books from independent authors across India
Visit the bookstore"It was a wonderful experience interacting with you and appreciate the way you have planned and executed the whole publication process within the agreed timelines.”
Subrat SaurabhAuthor of Kuch Woh PalTranslation, like writing, is political to the core. Similarly, reading a translation is also equally political. Translation is a close reading, understanding and interpretation of the source text. It depends largely on the location and identity of the translator as much as it depends on the purpose of the translation. Banothu Mohan Naik’s collection of essays examines the issues of translation from various perspectives. Some of these issues are the oft-d
Translation, like writing, is political to the core. Similarly, reading a translation is also equally political. Translation is a close reading, understanding and interpretation of the source text. It depends largely on the location and identity of the translator as much as it depends on the purpose of the translation. Banothu Mohan Naik’s collection of essays examines the issues of translation from various perspectives. Some of these issues are the oft-discussed ones in translation studies. However, the texts and the contexts he has chosen for analysis are loaded with meanings. He chooses Dalit, tribal and regional contexts and writings to focus on the problems of translation. Probably he looks at translation in an extended sense that he brings in issues of pedagogy and cultural politics into discussion in his essays, apart from the ones particularly focusing on problems of translation.
A socio - cultural linguistic analysis of translation from Telugu to English : A case study
A socio - cultural linguistic analysis of translation from Telugu to English : A case study
Are you sure you want to close this?
You might lose all unsaved changes.
The items in your Cart will be deleted, click ok to proceed.